同声传译

英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。

优化公司:北京青燕网盟技术公司

-客服部-

电 话:010-85845621 / 7709

E-MAIL:

info@shuzi.info / lihua@shuzi.inf

ok@shuzi.info / kefu@shuzi.info

-市场部-

电 话:010-85818403

E-mail:

qirun@shuzi.info / 1000@shuzi.info

-技术部-

电 话:010-85818402

E-mail:

flash@shuzi.info / hizuo@shuzi.info

jishu@shuzi.info